摘要:在文学翻译的过程中,译者不仅要让读者能够品味出中华语言的特别韵味;还要注意确保翻译的艺术特性、逻辑性和實用性。本文以艾米丽·迪金森“I died for beauty”的中译本为例,对余光中、蒲隆和江枫三人的不同译文进行比较,来分析当代译者对于艾米丽·迪金森的诗歌理解与研究,从而探讨诗歌翻译的美学价值和艺术特性。
1862年是诗人思想斗争的一个时期,也是她人生的一个重要转折时期。由于经济衰退的影响,死亡的主题被更多地使用。1958年以来,艾米莉·狄金森开始与三位著名的出版商交流,希望出版她的作品,但狄金森尊敬的学者都对她的作品持冷淡态度。1862年,她写了这首诗,宣布退休。整首诗实际上是诗人退却后向世俗社会宣战的宣言。在这首诗中,真和美的两位冠军可以在另一个世界里通宵畅谈而不受阻碍。但是,狄金森没有得到世俗社会的承认,她的余生都是真和美的。”“我为美而死”是诗人退休的宣言,是真理与美的赞美诗,是狄金森一生献身于诗歌的真实写照。通过这首“I Died for Beauty”,来探讨三位不同译者对于诗歌的不同理解。
三、译文对比分析
例1:原文:I Died for Beauty -- But Was Scarce Adjusted in the Tomb
例3:原文:And I -- for Truth -- Themself are One – We Bretheren, are
蒲译:他却说“我--为了真理--美真是一体,我们是兄弟”
余译:“而我为真理,两者不分家;我们是兄弟两个。”
江译:他说:“我为真理,真与美是一体,我们是兄弟”
对于“Themself are One”有“美真是一体”“两者不分家”这两种译法,前者说明我们本为一体;后者却先点出了我们是两者,后面一句紧接着我们是兄弟。“美”与“真”是这首诗歌的重点,也是作者想要表达的主旨,“我们”可以为了美和真而死,在“我们”心中,“美”与“真”比我们的生命更加重要。因此美真是一体更为妥当,并且在诗歌中,前者的翻译更具有诗歌的韵味。